Translator

1 апреля 2021 г.

 Напоминалка!!!

Готовимся к литературным дуэлям. Автор-Шекспир (но можно взять отрывок из любого англоязычного произведения-поэзия или проза)

Здесь=примеры сонетов Шекспира на языке оригинала и в современном звучании:

35

 

 

Ты не грусти, сознав свою вину.

Нет розы без шипов; чистейший ключ

Мутят песчинки; солнце и луну

Скрывает тень затменья или туч.

 

Мы все грешны, и я не меньше всех

Грешу в любой из этих горьких строк,

Сравненьями оправдывая грех,

Прощая беззаконно твой порок.

 

Защитником я прихожу на суд,

Чтобы служить враждебной стороне.

Моя любовь и ненависть ведут

Войну междоусобную во мне.

 

Хоть ты меня ограбил, милый вор,

Но я делю твой грех и приговор.

Sonnet 35: No More Be Grieved At That Which Thou Hast Done

Home/Shakespeare’s Sonnets/Sonnet 35: No More Be Grieved At That Which Thou Hast Done

No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud:
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense,
Thy adverse party is thy advocate,
And ‘gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate,
That I an accessary needs must be,
To that sweet thief which sourly robs from me.

Sonnet 35 in modern English

Stop worrying about what you did. Roses have thorns and silver fountains have mud; clouds and eclipses obscure both the moon and the sun, and loathsome diseases live in the sweetest buds. All people make mistakes, and even I am making one in writing this. In condoning your transgression by comparing it with other things I’m corrupting myself, making allowances for your misdeeds, giving more excuses for them than they warrant, because what I’m doing is using my rational mind to address what are only physical lapses on your part. The injured party is your defender and I’m now pleading your case against mine. My love and hate are so at war with each other that I can’t help being an accessory to that sweet thief who robs me every hour.



40

 

 

Все страсти, все любви мои возьми, -

От этого приобретешь ты мало.

Все, что любовью названо людьми,

И без того тебе принадлежало.

 

Тебе, мои друг, не ставлю я в вину,

Что ты владеешь тем, чем я владею.

Нет, я в одном тебя лишь упрекну,

Что пренебрег любовью ты моею.

 

Ты нищего лишил его сумы.

Но я простил пленительного вора.

Любви обиды переносим мы

Трудней, чем яд открытого раздора.

 

О ты, чье зло мне кажется добром.

Убей меня, но мне не будь врагом!

 

 

 

 

 

Sonnet 40: Take All My Loves, My Love, Yea Take Them All

Home/Shakespeare’s Sonnets/Sonnet 40: Take All My Loves, My Love, Yea Take Them All

Take all my loves, my love, yea take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine, before thou hadst this more.
Then, if for my love, thou my love receivest,
I cannot blame thee, for my love thou usest;
But yet be blam’d, if thou thy self deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robbery, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty:
And yet, love knows it is a greater grief
To bear love’s wrong, than hate’s known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites yet we must not be foes.

Sonnet 40 in modern English

Take everything I love, my love; yes, take it all. What do you have then, that you didn’t have before? Not love that you could call true love, my love; all my love was already yours before you took this extra love from me. If you make love to another person instead of accepting my love I can’t blame you, love, because you’re just using my love. But still, you are to blame if you deceive yourself by taking from someone else what you won’t take from me. I forgive that robbery, dear thief, even though you’re stealing from someone so poor. And yet, everyone who loves knows that it’s more hurtful to be wounded by someone one loves than by an enemy. You – gracious and lascivious at the same time, in whom everything bad appears good – may kill me with hurtfulness, but we must not be enemies.


48

 

 

Заботливо готовясь в дальний путь,

Я безделушки запер на замок,

Чтоб на мое богатство посягнуть

Незваный гость какой-нибудь не мог.

 

А ты, кого мне больше жизни жаль,

Пред кем и золото - блестящий сор,

Моя утеха и моя печаль,

Тебя любой похитить может вор.

 

В каком ларце таить мне божество,

Чтоб сохранить навеки взаперти?

Где, как не в тайне сердца моего,

Откуда ты всегда вольна уйти.

 

Боюсь, и там нельзя укрыть алмаз,

Приманчивый для самых честных глаз!

 

Sonnet 48: How Careful Was I When I Took My Way

Home/Shakespeare’s Sonnets/Sonnet 48: How Careful Was I When I Took My Way

How careful was I when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might unused stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not lock’d up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol’n I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.

Sonnet 48 in modern English

How careful I used to be when I went travelling, to put even the most trivial of my possessions behind the most secure locks available to keep them from the hands of thieves. But you – my best comfort – compared with whom my jewels are no more than trifles, have become my greatest worry, you dearest of dears who means everything to me, because you’re left open to every vulgar thief. I haven’t locked you up in any chest, except the one where you are not – although I feel you are – inside the tender enclosure of my breast, from where you may come and go as you please. And I’m afraid that you’ll be stolen even from there because even honest men would become thieves to get a prize so rich.



49

 

 

В тот черный день (пусть он минует нас!),

Когда увидишь все мои пороки,

Когда терпенья истощишь запас

И мне объявишь приговор жестокий,

 

Когда, со мной сойдясь в толпе людской,

Меня едва подаришь взглядом ясным,

И я увижу холод и покой

В твоем лице, по-прежнему прекрасном, -

 

В тот день поможет горю моему

Сознание, что я тебя не стою,

И руку я в присяге подниму,

Все оправдав своей неправотою.

 

Меня оставить вправе ты, мой друг,

А у меня для счастья нет заслуг.

 

Sonnet 49: Against That Time, If Ever That Time Come

Home/Shakespeare’s Sonnets/Sonnet 49: Against That Time, If Ever That Time Come

Against that time, if ever that time come,
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advis’d respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was,
Shall reasons find of settled gravity;
Against that time do I ensconce me here,
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand, against my self uprear,
To guard the lawful reasons on thy part:
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.

Sonnet 49 in modern English

Anticipating that time, if that time ever comes, when I will see you frowning at my defects; when after serious consideration, your love for me has outlived itself – anticipating that time when you will walk past me as you would a stranger, hardly even glancing at me with that sun-like eye; when that love has changed to something else, informed, now, by serious judgment – anticipating that time, I’m ensconcing myself here, in the full knowledge of what I deserve, testifying against myself to defend the arguments in your favour. All the arguments for leaving me are on your side since I can offer none for your loving me.




Комментариев нет:

Отправить комментарий